mercoledì 2 novembre 2011

LATINO - Orazio Ode 4,7 - Traduzione, Paradigmi


Testo Originale Latino  - Orazio Ode 4,7 
Diffugere nives, redeunt iam gramina campis arboribus comae; mutat terra vices et decrescentia ripas flumina praetereunt; Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet ducere nuda chorus. Inmortalia ne speres, monet annus et almum quae rapit hora diem. Frigora mitescunt Zephyris, ver proterit aestas, interitura simul pomifer autumnus fruges effuderit, et mox bruma recurrit iners. Damna tamen celeres reparant caelestia lunae: non ubi decidimus quo pater Aeneas, quo dives Tullus et Ancus, pulvis et umbra sumus. Quis scit an adiciant hodiernae crastina summae tempora di superi? Cuncta manus avidas fugient heredis, amico quae dederis animo. Cum semel occideris et de te splendida Minos fecerit arbitria, non, Torquate, genus, non te facundia, non te restituet pietas; infernis neque enim tenebris Diana pudicum liberat Hippolytum, nec Lethaea valet Theseus abrumpere caro vincula Pirithoo.
Traduzione Italiana  - Orazio Ode 4,7 
Le nevi si sono sciolte, ormai ritornano le erbe nei campi e le chiome sugli alberi; la terra muta il suo aspetto, e i fiumi decrescenti scorrono nelle rive. La Grazia con le Ninfe e le sorelle gemelle osa guidare nuda le danze. Di non sperare nell'immortalità, ti ricordano l'anno e l'ora che rapiscono il giorno portatore di vita: i freddi sono resi miti dagli Zefiri, l'estate scaccia la primavera, (l'estate) destinata a morire non appena l'autunno portatore di frutti effonderà le messi, e subito ritorna la bruma inerte. Tuttavia le lune veloci riparano i danni celesti: noi una volta che scendiamo dove ci sono il pio Enea e i divini Tullio e Anco siamo polvere e ombra. Chi lo sa se gli dei del cielo aggiungeranno alla somma di oggi il tempo di domani? Tutto ciò che hai concesso al tuo animo generoso fuggirà alle mani avide dell'erede. Una volta che sarai molto e su di te Minosse formulerà splendidi giudizi, o Torquato, non la tua stirpe, non la tua abilità nel parlare, non la tua pietas ti restituiranno alla vita; ne' infatti Diana libera il casto Ippolito dalle tenebre infernali, ne' Teseo riesce a spezzare le catene del Lete per il caro Piritoo.
   Paradigmi  - Orazio Ode 4,7 

Diffugere: diffŭgĭo, diffŭgis, diffugi, diffŭgĕre
Redeunt: redeo, redis, redii, redire
Mutat: mūto, mūtas, mutavi, mutatum, mūtāre
Praetereunt: praetĕrĕo, praetĕris, praeterii, praeteritum, praetĕrire
Audet: audĕo, audes, ausus sum, ausum, audēre
Ducere: dūco, dūcis, duxi, ductum, dūcĕre
Speres: spēro, spēras, speravi, speratum, spērāre
Monet: mŏnĕo, mŏnes, monui, monitum, mŏnēre
Rapit: răpĭo, răpis, rapui, raptum, răpĕre
Mitescunt: mītesco, mītescis, mītescĕre
Proterit: prōtĕro, prōtĕris, protrivi, protritum, prōtĕrĕre
Effuderit: effundo, effundis, effudi, effusum, effundĕre
Recurrit: rĕcurro, rĕcurris, recurri, recursum, rĕcurrĕre
Reparant: rĕpăro, rĕpăras, reparavi, reparatum, rĕpărāre
Decidimus: dēcĭdo, dēcĭdis, decidi, dēcĭdĕre
Sumus: sum, es, fui, esse
Scit: scĭo, scis, scii, scitum, scīre
Adiciant: ădĭcĭo, ădĭcis, adieci, adiectum, ădĭcĕre
Fugient: fŭgĭo, fŭgis, fugi, fugitum, fŭgĕre
Occideris: occīdo, occīdis, occidi, occisum, occīdĕre
Fecerit: făcĭo, făcis, feci, factum, făcĕre
Restituet: restĭtŭo, restĭtŭis, restitui, restitutum, restĭtŭĕre
Liberat: lībĕro, lībĕras, liberavi, liberatum, lībĕrāre
Valet: vălĕo, văles, valui, valitum, vălēre
Abrumpere: abrumpo, abrumpis, abrupi, abruptum, abrumpĕre

LATINO - Orazio Ode 3,30 - Traduzione, Paradigmi


Testo Originale Latino - ORAZIO ODE 3,30
Exegi monumentum aere perennius regalique situ pyramidum altius, quod non imber edax, non Aquilo inpotens possit diruere aut innumerabilis annorum series et fuga temporum. Non omnis moriar multaque pars mei uitabit Libitinam; usque ego postera crescam laude recens, dum Capitolium scandet cum tacita uirgine pontifex. Dicar, qua uiolens obstrepit Aufidus et qua pauper aquae Daunus agrestium regnauit populorum, ex humili potens princeps Aeolium carmen ad Italos deduxisse modos. Sume superbiam quaesitam meritis et mihi Delphica lauro cinge uolens, Melpomene, comam.
Traduzione Italiana  - ORAZIO ODE 3,30
Ho eretto un monumento più duraturo del bronzo e più alto della regale costruzione delle piramidi, che ne' la pioggia corrosiva, ne' l'aquilone sfrenato o l'innumerevole serie degli anni e la fuga del tempo possono distruggere. Non morirò del tutto e gran parte di me eviterà Libitina: finchè io crescerò sempre fresco nella lode dei posteri, finchè sul Campidoglio salirà il pontefice con la vergine silenziosa: si dirà che io (nato) dove strepita violento l'Ofanto e dove il Dauno povero di acqua regnò sui popoli contadini, diventato potente da umile, per primo ho trasposto la poesia eolica in metri italici. Prendi la superbi cercata con i meriti e tu, o Melpomene, con benevolenza cingimi la chioma con l'alloro delfico. 

Paradigmi  - ORAZIO ODE 3,30

Monumentum (da moneo): mŏnĕo, mŏnes, monui, monitum, mŏnēre
Exegi: exĭgo, exĭgis, exegi, exactum, exĭgĕre
Possit: possum, potes, potui, posse
Diruere: dīrŭo, dīrŭis, dirui, dirutum, dīrŭĕre
Moriar: mŏrĭor, mŏrĕris, mortuus sum, mŏri
Vitabit: vīto, vītas, vitavi, vitatum, vītāre
Crescam: cresco, crescis, crevi, cretum, crescĕre
Scandet: scando, scandis, scandi, scansum, scandĕre
Tacita: tăcĕo, tăces, tacui, tacitum, tăcēre
Dicar: dīco, dīcis, dixi, dictum, dīcĕre
Obstrepit: obstrĕpo, obstrĕpis, obstrepui, obstrepitum, obstrĕpĕre
Regnavit: regno, regnas, regnavi, regnatum, regnāre
Deduxisse: dēdūco, dēdūcis, deduxi, dēdūcĕre
Sume: sūmo, sūmis, sumpsi, sumptum, sūmĕre
Quaesitam: quaero, quaeris, quaesii, quaesitum, quaerĕre
Cinge: cingo, cingis, cinxi, cinctum, cingĕre
Volens: volo, vis, volui, velle